<th id="vzwhz"><video id="vzwhz"></video></th>
      <big id="vzwhz"></big>

      <tr id="vzwhz"></tr>
      1. 手机号
        验证码
        立即登录    忘记密码? 注册
        手机号
        邮箱
        立即登录    免费注册 找回密码

        2020/9/25 15:03:00

        同声传译的标准有哪些

        ·同传翻译的衡量标准:

        1、达意

        这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强调准确而忽略了其他的因素,到头来肯定会影响同传翻译效果。

        2、及时

        无论是视译(singht interpretation)还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同,具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功底水平而定。

        3、完整

        同传翻译员可以对核心词和核心内容之外的修饰词的东西进行删除,但是,同传翻译员所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能够表达或传递相应的信息。

        4、流利

        指的是同传翻译员语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实相对难度较高。

        5、易懂

        即要符合译出语的表达习惯和思维方式。

        ·同传翻译员如何具备优秀的口语能力?

        优秀的口语能力应包括四个部分:发音,表达,意识,思想。

        1、发音:

        ·注意发音

        跟读材料要注意其中的对话部分,因为有些音大部分中国人较容易出错,如美语在非R结尾的单词里发音是不卷舌的等等,这些发音,同传翻译员都要格外注意。

        ·注意音标

        还有一些音的音标虽然中英文完全相同,但是实际上他们的发音并不相同,真正发音很有味道的同传翻译人员,一定是把那些与中文相同音标的音发出真正的英文的感觉。

        2、表达

        流利的表达建立在两种能力的基础之上:

        (1)与人交流的能力。

        所谓与人交流的能力,有两种情况属于欠缺这种能力:

        一种是有些人本身的中文就缺乏表达能力。还有些人无论中英文都习惯了间间断断的说话,很难找到所谓口若悬河的感觉。

        (2)自身具备的实力

        同传翻译工作一向被认为是口译的巅峰,因此对同传翻译员的素质要求很高,需经过专门的职业训练,和具备扎实的双语能力、口头表达能力、掌握百科知识、良好的心理素质以及遵守职业道德等等,是同传翻译员综合实力的体现。

        3、意识

        意识,指的是你有没有养成英语思考的习惯,如果没有养成这个习惯,那么你的口语将永远是在翻译,或是背诵,而难以说一些真正想说的东西。这个习惯的养成就是多和人说,刚开始会觉得是自己在翻译,但是时间长了自然而言就养成英语思考的习惯了。

        4、思想

        这个思想,不是通过什么方法都能练出来的,它与同传翻译员自身的学识修养息息相关。

        ————————————————————————————————————————————————————————————————

        99%的人还阅读了:

        如何知道翻译公司哪个好?

        如何选择好的北京翻译公司

        我们该如何选择市面上的翻译公司_北京乐文翻译公司

        阅读文章:积分+1
        一分快3 都兰县| 平山县| 涟水县| 舟曲县| 神农架林区| 宜春市| 吕梁市| 神池县| 鄱阳县| 津市市| 东丽区| 沂南县| 遂宁市| 德令哈市| 沙河市| 苍南县| 财经| 墨竹工卡县| 淮安市| 栾城县| 高唐县| 三门县| 襄垣县| 乌鲁木齐县| 台前县| 靖安县| 晴隆县| 蒙阴县| 鄢陵县| 南皮县| 桂林市| 南郑县| 甘德县| 嘉祥县| 监利县| 湘乡市| 当阳市| 新建县| 铜川市| 长沙市| 静安区|